🇪🇸 🇬🇧 Cáceres: Cálida, Amable, Personal. Caceres: Warm, Friendly, Personal.


Prólogo por / Introduction by : Davidsevcab

Hoy nos trae un nuevo artículo muy interesante mi amigo Rodrigo acerca de la maravillosa provincia de Cáceres, una de las más bonitas de toda España, en mi modesta opinión. La Ciudad Vieja de Cáceres ciudad es junto al Real Monasterio de Santa María de Guadalupe, Patrimonio de la humanidad por la Unesco. En mi última visita a Cáceres ciudad pude disfrutar a parte de su majestuosidad, ya que parece sacada de una película de la edad media, de los placeres culinarios de uno de los templos gastronómicos de Extremadura y de toda España, Atrio, con dos estrellas de la afamada Guia Michelin y donde sus propietarios Toño y José me deleitaron además de con sus estupendas viandas gourmet al más puro estilo extremeño, con una degustación de su apabullante carta de vinos, considerada como una de las mejores y más completas del mundo, compartida con la mesa de al lado en la que almorzaban junto a D. José María Ansón.

Today my friend Rodrigo brings us a new very interesting article about the wonderful province of Cáceres, one of the most beautiful in all Spain, in my modest opinion. The Old town of Cáceres city is next to the Royal Monastery of Santa María de Guadalupe, a World Heritage Site by Unesco. On my last visit to Cáceres city I was able to enjoy, apart from its majesty, which seems to be taken from a movie from the Middle Age, the culinary delights of one of the gastronomic temples of Extremadura and all Spain, Atrio, with two stars from the famous Michelin guide and where its owners Toño and José delighted me with their wonderful gourmet elaborations but in the purest Extremaduran style, with a tasting of their overwhelming wine list, considered one of the best and most complete in the world, shared with the table next to me where they had lunch with Mr. José María Ansón. I hope you can forgive any small or not so small mistake in the English translation, I try to do always my best.

Cáceres

🇪🇸 Cáceres: Cálida, Amable, Personal.

Son los tres adjetivos que me evoca esa ciudad y provincia, tan cercana a la mía y que tantas veces cruzo, por mi querida Ruta de la plata de Sevilla a Piedrahíta, y viceversa.

Comenzaremos haciendo un breve bosquejo histórico de la más bella de las ciudades extremeñas, para adentrarnos en pueblos y costumbres que tenemos ganas de conocer y descubrir.

🇬🇧 Cáceres: Warm, Friendly, Personal.

They are the three adjectives that this city and province evokes in me, so close to mine and that I cross so many times, along my beloved “Ruta de la plata” or Silver Route from Seville to Piedrahíta, and vice versa.

We will begin by making a brief historical sketch of the most beautiful of Extremadura cities, to delve into towns and customs that we want to know and discover.

Cáceres se muestra al norte de Extremadura, calurosa en temporada estival y muy acogedora en otoño, mi época favorita: nada más llegar al centro todo es uniforme, como si de un decorado de cartón piedra se tratase, ¿puede ser tan bonita? pues sí lo es… y muy cuidada.

Este verano, tuve la suerte de volver a visitarla y me vine encantado: de lo bien que se conserva, de los establecimientos turísticos y hoteleros tan bien posicionados y con “tan buena pinta”. Saludamos a Antonio de Cáceres Central Suites, ¡nos veremos pronto!. Sin duda, aconsejamos estos apartamentos de lujo, en inmejorable ubicación para pernoctar.

Cáceres is shown to the north of Extremadura, hot in the summer season and very cozy in the autumn, my favorite time: as soon as I get to the center everything is uniform, as if it were a papier-mâché decor, can it be so pretty? Well, yes it is … and very well-kept.

This summer, I was lucky enough to visit it again and I went back home delighted: about how well it´s preserved, with the touristic and hotel establishments so well positioned and with “such good looks”. We greet Antonio de Cáceres Central Suites, we’ll see you soon! Without a doubt, we recommend these luxury apartments, in an unbeatable location to spend the night.

Además, informamos que en @cacerescentralsuites disponéis de un 20% de descuento al reservar con el código Excelencia Rural. Antonio nos lo pone fácil y además si contratas una experiencia guiada con @tuguiacaceres dispones de un descuento del 10%.

Sin duda es una ciudad para dejarse llevar, pasear sus calles medievales, que llevan a diversos palacios fortificados y regado de aire conventual: querrás visitar todos sus rincones. Aún quedan vestigios de su época romana, ¡descúbrelos!

In addition, we inform that at @cacerescentralsuites you have a 20% discount when booking with the Excelencia Rural code. Antonio makes it easy for us and also if you hire a guided experience with @tuguiacaceres you have a 10% discount.

Without a doubt, it is a city to let yourself goes, stroll through its medieval streets, which lead to various fortified palaces and dotted with conventual air: you will want to visit all its corners. There are still vestiges of its Roman times, discover them!

¿Qué destacaría de Cáceres?

1. Palacios: Carvajal, Toledo-Moctezuma, Palacio Episcopal, el de los Golfines de Abajo y de Arriba.

2. Muralla: Las torres principales de la muralla, la de los Púlpitos, la Torre de Bujaco o la Torre de la Yerba.

3. Iglesias: Concatedral de Cáceres, Convento de las Clarisas, Ermita de la Paz y las Iglesias de San Francisco Javier, San Juan y Santiago.

No perderse, bajo mi juicio y el de un buen amigo que me lo ha enseñado todo: Palacio Episcopal, San Jorge, La Judería, Plaza de San Mateo, sus Adarves, el Arco de la Estrella.

Otra particularidad que me cautivó de Cáceres ciudad fueron sus puertas, y ya no sólo sus dinteles y arcos, algunos labrados como si de un retablo se tratase; me refiero a sus puertas de madera con clavos, llamadores exquisitos, cerrojos: es una ciudad de detalles y de buen gusto. Muchas de las empresas de hostelería cuentan con terraza y patios interiores, muestra de su estupendo clima.

What would you highlight from Cáceres?

  1. Palaces: Carvajal, Toledo-Moctezuma, Episcopal Palace, the Golfines de Abajo & Arriba.

2. Wall: The main towers of the wall, the one of the Pulpits, the Tower of Bujaco or the Tower of the Yerba.

3. Churches: Cáceres Co-Cathedral, Las Clarisas Convent, Hermitage of La Paz and the Churches of San Francisco Javier, San Juan and Santiago.

Don’t forget to see, in my opinion and from a good friend who has taught me everything: Episcopal Palace, San Jorge, La Judería, Plaza de San Mateo, its Adarves, the Arco de la Estrella.

Another peculiarity that captivated me about Cáceres city were its doors, and not only its lintels and arches, some carved as if it were an altarpiece; I mean its studded wooden doors, exquisite knockers, deadbolts: it is a city of details and good taste. Many of the hospitality companies have terraces and interior patios, a sign of their great climate.

¿Qué destacamos de su gastronomía?

Creo que no descubro nada recordando que el Cerdo Ibérico pasea y se cría en las dehesas extremeñas mejor que en ningún sitio, por lo que los productos de carne de cerdo son excelentes.

Tengo que decir que me pierden los quesos, por lo que mi primer destacado es La Torta del Casar, ¡Qué cosa más rica!, cremosa, fuerte, sabrosa… Se puede adquirir en casi todos los comercios de Alimentación de la ciudad y también en la mayoría de los pueblos. Ahora lo llaman gourmet, es un queso popular que está que te mueres.

What do we highlight about its gastronomy?

I believe I don´t discover anything when I remember that the Iberian Pork walks and is raised in the Extremadura pastures better than anywhere else, so the pork products are excellent.

I have to say that the cheeses lose my head, so my first highlight is La Torta del Casar, what a delicious thing!, Creamy, strong, tasty … It can be purchased in almost all food stores in the city and also in most towns. Now they call it gourmet, it is a popular cheese that is bloody good.

La Patatera es un embutido típico compuesto por cerdo ibérico y puré de patata. Es elaborado en las matanzas. El aspecto es parecido al del chorizo por el color rojizo que le da el pimentón.

Manteca Colorá: manteca de cerdo, de color anaranjado, pimentón y especias, sobre todo orégano y laurel.

Chanfaina: Es un plato típico de la zona en la que el ingrediente principal son las vísceras del cordero aliñado con cebolla, ajo, aceite de oliva, pimiento, guindilla, y vino.

Migas extremeñas, el pan duro de días anteriores se aprovecha, atender: ajo, pimentón y aceite de oliva, pero se le suele incluir productos de la matanza, como torrezno o algún embutido, otro de mis platos preferidos después de un día de campo.

Migas of Extremadura, the stale bread of previous days is used, attend: garlic, paprika and olive oil, but it usually includes products from the slaughter, such as torrezno or some sausage, another of my favorite dishes after a day in the country side.

La Patatera is a typical sausage composed of Iberian pork and mashed potato. It is made in slaughter. The appearance is similar to that of chorizo because of the reddish color that the paprika gives it.

Manteca Colorá: lard, orange in color, paprika and spices, especially oregano and bay leaf.

Chanfaina: It is a typical dish of the area in which the main ingredient is the entrails of the lamb seasoned with onion, garlic, olive oil, pepper, chilli, and wine.

Entre los productos extremeños destaco. Among the Extremadura products I highlight:

Pimentón de la Vera: Como hemos visto es uno de los ingredientes base en toda la cocina.

Miel: Denominación de Origen Villuercas-Ibores.

Picota del Valle del Jerte: Mi vecino valle, qué ricas están. Cuidado si comes muchas…

Valle del Jerte Cherry: My neighboring valley, how delicious they are. Be careful if you eat too much…

Pimentón de la Vera: As we have seen, it is one of the base ingredients in the entire kitchen.

Honey: Denomination of Origin Villuercas-Ibores.

Para ampliar información pueden completar con el perfil de @sarascsa, historiadora del Arte y natural de la ciudad.

For more information, you can take a look the profile of @sarascsa, art historian and naturalist of the city.

Una Leyenda

Nuestros amigos de @paseartecaceres han querido colaborar con una interesante leyenda que narra que en 1229 una bella joven, hija del Caíz de Cáceres se enamoró de uno de los Caballeros Cristianos de Alfonso IX de León. Al parecer, cada noche se reunían en el Jardín del Alcázar atravesando un pasadizo subterráneo que desembocaba en la Calleja de Mnsaborá. Esa vía de comunicación, sirvió para que los cristianos conquistaran la ciudad al conseguir el joven las llaves de acceso, al enamorar locamente a la dama. Tras ello, el Caíd maldijo a su hija y damas por haberle traicionado y las arrojó a un subterráneo hasta volver a ser reconquistada, suceso que no pasará nunca en la historia y, por ello se escuchan los suspiros de lamento de la hija del Caíd y sus doncellas. Os animo a seguir a @paseartecaceres. Gracias a Tomás y todo el equipo por su aportación.

A legend

Our friends at @paseartecaceres have wanted to collaborate with an interesting legend that tells that in 1229 a beautiful young woman, daughter of Caíz de Cáceres, fell in love with one of the Christian Knights of Alfonso IX of León. Apparently, every night they met in the Garden of the Alcázar through an underground passage that led to the Calleja de Mnsaborá. This means of communication, served for the Christians to conquer the city, getting a young man the access to the keys, by making the lady madly in love. After that, the Caíd cursed his daughter and ladies for having betrayed him and threw them into a underground place until it was reconquered, an event that will never happen in history and, therefore, it can be heard the lamenting sighs of the daughter of Caíd and her maids. I encourage you to follow @paseartecaceres. Thanks to Tomás and the whole team for their contribution.

Tres Poblaciones que destacamos en Cáceres Provincia. Three Towns that we highlight in Cáceres Province.

Plasencia

Es la ciudad que más conozco por la cercanía a mi pueblo. Plasencia es palaciega, alegre, es noble y es plaza. Plasencia también, es comercio y es río Jerte. Plasencia, en resumen, es buen ambiente.

Destaco una visita a sus murallas y a su Catedral, que en realidad al igual que en Salamanca son dos, un paseo por su trazado medieval acabando en su Parador, es una preciosidad al final de la Plaza de San Nicolás. De su desconocida muralla destacamos la puerta de Trujillo, donde se encuentra la Ermita de la Salud y en la Torre Lucía donde encontrarás el Centro de Interpretación de la Ciudad Medieval de Plasencia.

Otros dos monumentos emblema de la ciudad son el ayuntamiento con su torre y gracioso campanero del Reloj, y el convento de las Claras de estilo gótico flamígero. ¡Ah!, se me olvidaba nombrar al acueducto de Plasencia, ajardinado en tramos y muy bello. En Plasencia se tapea genial, os recomiendo cualquier terraza de su alegre plaza porticada, pero también hay “ventas” en las carreteras cercanas donde se come estupendamente.

It´s the city that I know best because of its proximity to my town. Plasencia is palatial, cheerful, noble and plaza. Plasencia also, is commerce and is the Jerte river. Plasencia, in short, is a good atmosphere.

I highlight a visit to its walls and its Cathedral, which in reality, as in Salamanca, there are two, a walk through its medieval layout ending at its Parador, it is a beauty at the end of the Plaza de San Nicolás. From its unknown wall we highlight the Trujillo gate, where the Ermita de la Salud is located and at the Torre Lucía where you will find the Interpretation Center of the Medieval City of Plasencia.

Two other emblematic monuments of the city are the town hall with its tower and graceful clock bell, and the convent of Las Claras in flamboyant Gothic style. Ah! I forgot to name the Plasencia aqueduct, landscaped in sections and very beautiful. In Plasencia it is great to “tapear”, I recommend any terrace in its cheerful arcaded square, but there are also “nice roadside bars ” on the nearby roads where you can eat marvelously.

Guadalupe

Un pastor encontró una talla de la Virgen en el río Guadalupe y cerca de ese lugar, se construyó una ermita alrededor de la cual fue surgiendo un asentamiento que se convirtió en el centro de peregrinación más importante de la Península Ibérica después de Santiago de Compostela”. Tras esa leyenda con fondo de realidad, podéis haceros una idea de que estamos ante una población, creada en el S.XIII que es una auténtica maravilla.

El orgullo de la localidad es el Real Monasterio de Guadalupe construido en 1340 por Alfonso I de Castilla y declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1993. La Iglesia y el Museo son dignos de una visita tranquila y detallada. Personas con una sensibilidad artística quedarán abrumados de tanta delicada belleza.

Frente al Monasterio, la Plaza es espectacular también fue declarada Patrimonio de la Humanidad, y no es de extrañar… ¡descúbrela! El Hospital de San Juan Bautista, la arquitectura popular y su enclave, hacen de este lugar digno de admiración. La Virgen de Guadalupe es Patrona de Extremadura y Reina de la Hispanidad por lo que es archi conocida su romería y festividad cada 12 de Octubre, día de la Hispanidad.

“A shepherd found a carving of the Virgin in the Guadalupe River and near that place, a hermitage was built around which a settlement was emerging that became the most important pilgrimage center in the Iberian Peninsula after Santiago de Compostela “. After that legend with a reality background, you can get an idea that we are facing a population, created in the 13th century that is an authentic wonder.

The pride of the town is the Royal Monastery of Guadalupe built in 1340 by Alfonso I of Castile and declared a World Heritage Site by Unesco in 1993. The Church and the Museum are worthy of a quiet and detailed visit. People with an artistic sensibility will be overwhelmed by such delicate beauty.

In front of the Monastery, the Plaza is spectacular, it was also declared a World Heritage Site, and it is not surprising … discover it! The Hospital of San Juan Bautista, the popular architecture and its enclave, make this place worthy of admiration. The Virgin of Guadalupe is Patroness of Extremadura and Queen of Hispanity, for which she is well known for the pilgrimage and festivity of her every October 12, Hispanic Day.

Trujillo

Considerado de los Pueblos más Bonitos de España. Aún recuerdo la primera vez que fui, me llevaron mis padres y me sorprendió su Plaza y la gran estatua ecuestre de Pizarro. Tengo el recuerdo de esa piedra que se tostaba bajo el cálido sol por cada calle, sus escudos heráldicos, sus dinteles y jambas.

Considered one of the Most Beautiful Towns in Spain. I still remember the first time I went, my parents took me and I was surprised by his Plaza and the great equestrian statue of Pizarro. I have the memory of that stone that was toasted under the warm sun on every street, its heraldic shields, its lintels and jambs.

Estatua ecuestre de Pizarro
Plaza de Trujillo

Trujillo es una ciudad nobiliaria y cuenta con varios Palacios: El Palacio Del Duque de San Carlos, El del Marqués de la Conquista (Construido por la familia Pizarro) y El Palacio de los Escobar. Hay muchas más casas señoriales, algunas de ellas con ápices de estilo plateresco.

Destacaría dos elementos arquitectónicos, pero lo valioso es la conservación del patrimonio del Casco Viejo de la ciudad. Iglesia de Santa María La Mayor, construida en el S.XIII con estilos que transcurren de Románico al Gótico. Castillo de Trujillo, con una vista fantástica y que se corresponde con la antigua Alcazaba Árabe. De sus fiestas tiene gran fama el “Chíviri”; se celebra el Domingo de Resurrección y la plaza se llena de música, traje tradicional y diversión.

Trujillo is a noble city and has several Palaces: The Palace of the Duke of San Carlos, The Palace of the Marquis of the Conquest (built by the Pizarro family) and the Palace of the Escobars. There are many more stately homes, some of them with touches of the Plateresque style.

I would highlight two architectural elements, but what is valuable is the preservation of the heritage of the Old Quarter of the city. Church of Santa María La Mayor, built in the 13th century with styles that range from Romanesque to Gothic. Trujillo Castle, with a fantastic view and that corresponds to the old Arab Alcazaba. The “Chíviri” is famous for its festivals; It is celebrated on Easter Sunday and the square is filled with music, traditional costume and fun.

Trujillo

Comarcas naturales con encanto. Charming natural regions.

Valle del Jerte

Es el destino de Turismo Verde más conocido de Extremadura y casi de España. Cruzando el Puerto de Tornavacas, que reza el nombre de las antiguas trashumancias del ganado llegamos a esta comarca natural que separa las provincias de Ávila y Cáceres. Cabezuela del Valle, Navaconcejo, son los primeros pueblos a visitar.

Para el recreo y un buen baño os recomiendo la Garganta de las Nogaledas y Los Pilones en la Reserva Natural de la Garganta de los Infiernos. Entre las poblaciones de Valdastillas y Piornal podemos encontrar la Cascada del Caozo, uno de los lugares más espectaculares del Valle del Jerte.

It is the best known Green Tourism destination in Extremadura and almost in Spain. Crossing the Port of Tornavacas, which reads the name of the old transhumance of cattle, we arrive at this natural region that separates the provinces of Ávila and Cáceres. Cabezuela del Valle, Navaconcejo, are the first towns to visit.

For recreation and a good bath, I recommend the Garganta de las Nogaledas and Los Pilones in the Garganta de los Infierno Natural Reserve. Between the towns of Valdastillas and Piornal we can find the Caozo Waterfall, one of the most spectacular places in the Jerte Valley.

En Piornal destacamos una fiesta: “Jarramplas”. Está declarada como Fiesta de Interés Turístico de Extremadura y Fiesta de Interés Turístico Nacional. Jarramplas es un personaje vestido con una multitud de cintas multicolores, la cabeza va cubierta con una máscara que contiene dos cuernos y una gran nariz. “Durante los días 19 y 20 de enero, Jarramplas, hace un recorrido por las calles de Piornal tocando un tamboril, a la vez que los vecinos en forma de castigo, porque antiguamente a Jarramplas se le veía como un ladrón de ganado, le tiran verduras y hortalizas”.

En el mes de marzo son multitudinarios los excursionistas que se acercan a ver el Cerezo en Flor, el color blanco sobre el campo verde es un espectáculo. Los pueblos de la sierra mantienen la arquitectura popular en buen estado destacando El Rebollar, Torno o Casas del Castañar.

In Piornal we highlight a party: “Jarramplas”. It has been declared a Festival of Tourist Interest of Extremadura and a Festival of National Tourist Interest. Jarramplas is a character dressed in a multitude of multicolored ribbons, the head is covered with a mask containing two horns and a large nose. “During the days 19 and 20 of January, Jarramplas, makes a tour through the streets of Piornal playing a tambourine, while the neighbors in the form of punishment, because in the past Jarramplas was seen as a cattle thief, they shoot him greens and vegetables “.

In the month of March, the hikers are many who come to see the Cherry Blossom, the white color on the green field is a spectacle. The towns of the mountains maintain the popular architecture in good condition, highlighting El Rebollar, Torno or Casas del Castañar.

Torno

La Vera

Ésta comarca se sitúa al Sur de la Sierra de Gredos. Antes de nada os recomiendo llegar haciendo La Ruta de Carlos V, si os gusta el senderismo; es el trayecto del emperador en su retiro a Yuste, se puede hacer desde varios puntos, yo lo hice desde Tornavacas, hice noche en el “Collado de las Yeguas” y en el descenso me pegué un baño impecable en Jarandilla de la Vera donde visité el Castillo de los Condes de Oropesa, espectacular.

Tras esta recomendación (obligación), vamos a descubrir esta comarca:

De Madrigal de la Vera destaco la Garganta de Alardos y Villanueva de la Vera, declarado Conjunto Histórico Artístico y es preciso para combinar naturaleza e historia. Es una comarca que incita al baño, otra cascada obligada es la Chorrera del Diablo. En Aldeanueva de la Vera, está el charco de los Guachos, de fácil acceso y lugar de recreo y esparcimiento.

Jaraíz y Garganta de la Olla son de obligada visita, este último cuenta con la categoría de Conjunto Histórico Artístico por sus pintorescas calles, la Casa de Postas, La Iglesia de San Lorenzo, La Casa de las Muñecas, el Barrio de la Huerta: acércate y descubre…

This region is located south of the Sierra de Gredos. First of all, I recommend that you arrive by doing the Carlos V Route, if you like hiking; It is the journey of the emperor in his retirement to Yuste, it can be done from various points, I did it from Tornavacas, I spent the night at “Collado de las Yeguas” and on the way down I had an impeccable bath in Jarandilla de la Vera where I visited the Castle of the Counts of Oropesa, spectacular.

After this recommendation (obligation), we are going to discover this region:

From Madrigal de la Vera I highlight the Garganta de Alardos and Villanueva de la Vera, declared a Historic-Artistic Site and it is necessary to combine nature and history. It is a region that encourages bathing, another must-see waterfall is the Chorrera del Diablo. In Aldeanueva de la Vera, there is the puddle of the Guachos, easily accessible and a place for recreation and relaxation.

Jaraíz and Garganta de la Olla are a must, the latter has the category of Historic Artistic Complex for its picturesque streets, the Casa de Postas, La Iglesia de San Lorenzo, La Casa de las Muñecas, the Huerta neighborhood: come closer and discover …

Monasterio de Yuste, vale la pena la visita detallada, contrata un guía, nos necesitan más que nunca y creo que es un lugar idóneo para disfrutar de una buena explicación e interpretación del monasterio y relación histórica del Emperador Carlos V. El monasterio se encuentra a unos 2km de Cuacos de Yuste. Es de los lugares más bellos que he conocido, te lo recomiendo sin dudarlo.

Yuste Monastery, it is worth the detailed visit, hire a guide, they need us more than ever and I think it is an ideal place to enjoy a good explanation and interpretation of the monastery and historical relationship of Emperor Carlos V. The monastery is located at about 2km from Cuacos de Yuste. It is one of the most beautiful places I have ever known, I recommend it without hesitation.

Si tuviera que destacar algo de esta comarca es el Agua, es una constante desde la Sierra de Gredos y Tormantos hacia el extenso valle.

Quería recomendar la cuenta de instagram @cesar_valdiverne que tiene una gran galería fotográfica de la comarca de la Vera y Extremadura en general, digna de admiración.

If I had to highlight something of this region, it is the Water, it is a constant from the Sierra de Gredos and Tormantos to the extensive valley.

I wanted to recommend the instagram account @cesar_valdiverne, which has a great photographic gallery of the region of Vera and Extremadura in general, worthy of admiration.

Sierra de Gata

Se sitúa al noroeste limitando con la provincia de Salamanca. Esta zona es muy recomendable para el senderismo y descubrir piscinas naturales en periodo estival.

La Cabecera de la comarca es Hoyos (yo tuve un compañero de piso en Salamanca de allí, un saludo a Rubén Gorrón). Aprovechamos para saludar a Alejandra que siempre nos hablaba con orgullo del pueblo de sus abuelos, “Santa Cruz de Pan y Agua”, y Marta de “Mohedas”.

Tras mi “momento saludo” (da gusto conocer a buena gente en todo el territorio), vamos a citar lugares con encanto de Sierra de Gata. En Robledillo de Gata, uno de los pueblos con más encanto visitando sus callejuelas, casas de madera y arquitectura basada en la tradición, es uno de esos puntos con piscina natural, ¡aún queda verano para visitarlo!

It is located to the northwest bordering the province of Salamanca. This area is highly recommended for hiking and discovering natural pools in summer.

The head of the region is Hoyos (I had a roommate in Salamanca from there, a greeting to Rubén Gorrón). We took the opportunity to greet Alejandra who always spoke to us with pride about the town of her grandparents, “Santa Cruz de Pan y Agua”, and Marta from “Mohedas”.

After my “greeting moment” (it’s nice to meet good people throughout the territory), we are going to mention charming places in Sierra de Gata. In Robledillo de Gata, one of the most charming towns visiting its narrow streets, wooden houses and architecture based on tradition, it is one of those points with a natural pool, there is still summer to visit it!

Un poblado de obligatoria visita es Trevejo, muy medieval y con un castillo de origen árabe. Otro lugar a destacar es el Meandro del Melero, es espectacular, sobre todo en primavera, se sitúa en el límite de la comarca con Las Hurdes, cerca de la localidad de Riomalo de Abajo.

A town you must visit is Trevejo, very medieval and with a castle of Arab origin. Another place to highlight is the Melero Meander, it is spectacular, especially in spring, it is located on the border of the region with Las Hurdes, near the town of Riomalo de Abajo.

Meandro del Melero
Las Hurdes

Parque natural de Monfragüe

Es una gran reserva de Aves, lo que más me llamó la atención fue “El Salto del Gitano”. Se sitúa entre Plasencia, Trujillo y Navalmoral de la Mata. El Parque lo atraviesan los ríos Tajo y Tiétar. El Centro de Interpretación se encuentra en Villarreal de San Carlos y hacen visitas muy interesantes, debéis mirar la web y consultar, te estarán esperando con los brazos abiertos.

It is a great birds reserve, what caught my attention the most was “El Salto del Gitano”. It is located between Plasencia, Trujillo and Navalmoral de la Mata. The Park is crossed by the Tajo and Tiétar rivers. The Interpretation Center is located in Villarreal de San Carlos and they make very interesting visits, you should look at the web and consult, they will be waiting for you with open arms.

Parque natural de Monfragüe

Curiosidades. Curiosities

Convento de El Palancar: cercano a la población del Pedroso de Acim. Es considerado el Convento más Pequeño del Mundo, próximo a la Sierra de Cañaveral. Cuentan que Santa Teresa se sorprendió al ver que Fray Pedro de Alcántara “dormía sentado y con la cabeza arrimada a un maderillo en la pared”

Cáparra: Antigua ciudad de origen Vetton, que en la antigua roma llegó a ser municipius. El Arco de Cáparra se sitúa justo en la confluencia del cardo y el decumanus, dando acceso al Foro de la ciudad, es muy recomendable.

El Palancar Convent: close to the town of Pedroso de Acim. It´s considered the Smallest Convent in the World, close to the Sierra de Cañaveral. They say that Santa Teresa was surprised to see that Fray Pedro de Alcántara “slept sitting up and with his head leaning against a small piece of wood on the wall”

Cáparra: Ancient city of origin Vetton, which in ancient Rome became a municipius. The Arch of Cáparra is located right at the confluence of the thistle and the decumanus, giving access to the city’s Forum, it is highly recommended.

Arco de la ciudad romana de Cáparra

Geoparque Villuercas Ibores Jara, situado en el territorio de la comarca de Las Villuercas, Los Ibores y La Jara cacereña.

Villuercas Ibores Jara Geopark, located in the territory of the Las Villuercas, Los Ibores and La Jara region of Cáceres.

Carnavales en Malpartida de Cáceres, interés turístico. Carnivals in Malpartida de Cáceres, tourist interest.

Cáceres cuenta con una Concatedral, la Catedral se sitúa en Coria. Cáceres has a Co-Cathedral, the Cathedral is located in Coria.

Cáceres fue declarada Capital Española de la Gastronomía en 2015. Cáceres was declared the Spanish Capital of Gastronomy in 2015.

Fernando el Católico eligió a Plasencia como lugar de residencia durante un tiempo. Fernando el Católico chose Plasencia as his place of residence for a time.

Guadalupe fue condecorada con el título de “Primera Maravilla Rural 2017”. Guadalupe was decorated with the title of “First Rural Wonder 2017”

Agradecimientos de nuevo por las fotos e información a @cesar_valdiverne , @martaymartuchi , @ench_ , @eventoslosrosales , @total_caceres , @extremadura_foto , Jose Valdas y @extremenosenruta por su interacción y colaboración.

Thanks again for the photos and information to @cesar_valdiverne, @martaymartuchi, @ench_, @eventoslosrosales, @total_caceres, @extremadura_foto, Jose Valdas and @extremenosenruta for their interaction and collaboration.

Cáceres: Cálida, Amable, Personal,
Cáceres: Warm, Friendly, Personal,
Rodrigo González Labrador

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s